sábado, marzo 08, 2008

Aprender japonés: Saludos climatológicos (2ª parte)

Hablábamos en el post anterior de la costumbre japonesa de continuar todo saludo (incluso escrito) con un comentario sobre el tiempo que hace.
Estas son algunas frases que cubren casi todas las situaciones:

Hace buen tiempo: Ii tenki desu ne (いい天気ですね)
Hace calor: Atsui desu ne (暑いですね)
Hace frío: Samui desu ne (寒いですね)
Llueve mucho: Yoku furimasu ne (よく降りますね)
Va refrescando: Suzushiku natte kimashita ne (涼しくなってきましたね)
Va haciendo buena temperatura: Atatakaku natte kimashita ne (暖かくなってきましたね)
Hace un viento de cagarse: Kaze ga tsuyoi desu ne (風が強いですね)

Recordad: primero saludo; después, frase del tiempo.

Al señor Tanaka se le olvidó comentar sobre el tiempo tras el saludo y se vio retado a un sangriento duelo samurai.

Por ejemplo, en una conversación:

- Buenos días
- Buenos días. Ya va haciendo frío, ¿verdad?
- Sí. Por cierto, ¿qué tal los niños?


En un mail:

Estimado Sr. Tanaka:
¿Cómo se encuentra?
Últimamente tenemos buen tiempo. Desde que empezó marzo, la temperatura sube día a día.
Bueno, le escribo por el asunto del paquete certificado que me remitió hace una semana...


Hablar en una carta del tiempo que hace (o sea, el que hacía cuando se escribió la carta) puede parecer algo gilipollas, pero es etiqueta de rigor.

No importa la situación ni el tema:

Estimado Yusuke:
¿Cómo estás?
Últimamente hace mucho calor. Se nota que estamos en verano, ¿eh?
A propósito, hablando de calor, ¿te acuerdas que te dije que el sábado se me estropeó el aire acondicionado? Bueno, pues no te puedes imaginar los hombros que tenía el técnico que vino a arreglarlo. Total, que una cosa llevó a la otra y te escribo para comunicarte que ya te puedes ir buscando a otra porque mi técnico y yo nos vamos a foll... a pasar una semana en el Caribe. Ahí te quedas, mingacorta.
Tomoko.


Por cierto, si os dicen una de las frases de arriba, a todas se contesta con:

Sou desu ne (そうですね)


- Tsunami desu ne
- Sou desu ne

Hasta aquí, los libros de texto.
Pero en el Chorizonte no nos conformamos con los tópicos manidos, no señor. Para algo se tiene que notar que perdemos el tiempo leyendo posts como este en vez de... no sé, aprender en serio de una vez inglés, por ejemplo.
Así que aquí van algunas frases que os permitirán tomar la iniciativa. Obviamente, también se pueden usar en español (ejem... declino toda responsabilidad en cuanto al japonés choricil):

Si hace mucho frío o mucho calor:
おじいちゃんによると昔は本当に寒かった/暑かったみたいだ。
Ojiichan ni yoru to, mukashi wa hontou ni samukatta / atsukatta mitai da.
Según mi abuelo, antes sí que hacía frío/calor de verdad.

Si hay un tifón:
これ、バタフライ現象でしょ。きっとボルネオのジャングルで性交をして暴れている糞蝶がいるんだよ。
Kore, bataafurai genshou desho. Boruneo no janguru de seikou o shite abareteiru kuso chou ga iru n da yo.
¡Esto tiene que ser el Efecto Mariposa! ¡Seguro que en las selvas de Borneo hay dos putas mariposas copulando como locas!

Si empieza a nevar:
氷河期の始まりじゃないといいけど。さっき冷蔵庫メーカーの株を買ったばっかりなのに。
Hyougaki no hajimari ja nai to ii kedo. Sakki reizouko meekaa no kabu o katta bakkari na no ni.
Espero que no sea el inicio de una era glacial. Acabo de comprar acciones de una empresa de frigoríficos.

Haga el tiempo que haga:
今年、ラニーニャ現象が特に著しいね。
Kotoshi, laninia genshou ga toku ni ichijirushii ne。
Este año, La Niña es especialmente fuerte, ¿verdad? (Pocos saben exactamente la influencia de La Niña en el clima, así que cuela en cualquier ocasión).

Si llueve:
酸性雨じゃないといいけど。いつも髪がメチャクチャになるから。
Sanseiu ja nai to ii kedo. Itsumo kami ga mechakucha ni naru kara.
Espero que no sea lluvia ácida. Me deja el pelo hecho un asco.

Si llueve mucho:
さっき、いろんな動物がつがいで港に向かっていたけど何かあるのかな。
Sakki, ironna doubutsu ga tsugai de minato ni mukatte ita kedo, nani ka aru no ka na.
Pues hace un rato he visto a una pareja de cada especie animal dirigirse al puerto. No sé si eso significará algo.

Si estáis hasta el gorro:
ったくこの天気は!
Ttaku kono tenki wa!
Qué tiempo de mierda.

Y finalmente, si estáis ante una tía buena:
この天気はね…ホテルに行って、俺の風速計でも見る?
Kono tenki wa ne... hoteru ni itte ore no fuusokukei de mo miru?
Este tiempo... ¿Cómo te diría? ¿Vamos a un hotel y te enseño mi anemómetro?


Etiquetas:

8 Comments:

At 3:56 p. m., Anonymous Anónimo said...

Hola Don,

Aquí llevamos unos días de calor extremo seguidos de otros días de frío intenso (¿está bien así el saludo?).

Por cierto, espero que ese anemómetro sea plegable en su parte anterior,.

 
At 5:12 p. m., Blogger Rebilated said...

Buenos dias, que buen tiempo hace, ¿verdad?

Y ahora acabado el protocolo pasamos al comment:

Emmm, pues ya esta, taluigo.

 
At 12:25 a. m., Blogger Don Guri said...

Fracis: Ese anemómetro es uno que encontré en la Red (ya se sabe que la Red está llena de anemómetros). El mío es un poco diferente, claro.

Rebilated: ;) Uso perfecto.

 
At 5:38 a. m., Anonymous Anónimo said...

La impepinable respuesta del "そうですね" tambien se aplica cuando Tomoko te llama "mingacorta"?

 
At 1:16 a. m., Blogger Don Guri said...

Luna: Como comprenderas, no tengo esa experiencia, ejem... ;)

 
At 3:42 p. m., Anonymous Anónimo said...

Luna, veo que no te leíste bien con atención los comentarios del post anterior :)

Allí se explica que en esos experimentos genéticos que hacían los dinosaurios y de los cuales surgimos nosotros, a algunos los dejaron con el rabo más largo. Uno de esos "conejillos" de indias era DonGuri.

Si es que todo está relacionado...

 
At 9:19 p. m., Blogger Unknown said...

Genial, lo añadiré a mi repertorio ^^
Una duda... el Kimashita de va refrescando o caldeando se puede escribir con el kanji de venir?

Esos y brazos

 
At 11:50 p. m., Blogger Don Guri said...

Hola, Azrael!

Pues... No, el "kuru" de "natte kuru" no se puede escribir con kanji. Solo hiragana.
Digamos que no es "venir" de "venir", sino de cambio.
Por supuesto, lo mismo vale para el "iku" de "natte iku".

No se si me he explicado... (^^;

 

Publicar un comentario

<< Home

/* GOOGLE ANALITICS */