jueves, septiembre 06, 2007

Aprender japones: Shou ga nai

NOTA: Advertimos que los contenidos de este post pueden resultar difíciles de creer para alguien que no haya vivido en Japón.

En todo idioma hay una serie de palabras o expresiones que se usan con más frecuencia y que, en cierta medida, reflejan la idiosincracia de sus hablantes: el “más o menos” del español, el “oh la la” del francés” o el “mother fucker” del inglés.

En japonés también existen. Y una de las expresiones más utilizadas, socorridas y abusadas es “shou ga nai” (léase “shooganai”).

Shou ga nai” escrito en silabario hiragana. Ya puedes estampártelo en una camiseta.

En principio, “Shou ga nai” podría traducirse como “qué se le va a hacer” o “qué remedio”. Es una expresión que se usa cuando nos enfrentamos a algo sobre lo que no podemos hacer nada y no hay más remedio que resignarse y aceptarlo tal como es (y por tanto, resultaría absurdo enfadarse o protestar).
Supongo que en cualquier lengua del mundo habrá una expresión como esta. El quid de la cuestión es hasta dónde lo llevan los japoneses. Analicemos tres grados de uso:

GRADO 1: Uso universal. A nadie le extrañaría.

Conversación entre una pareja:

Él: Vaya, ahora que íbamos a salir al campo se lía a llover. Tendremos que cambiar de plan.
Ella: Shou ga nai.


La alternativa es ir al campo con paraguas y ponerte perdido de barro. Es un uso normal y razonable sin ningún problema de adaptación a otras culturas.

GRADO 2: Uso japonés. A ningún japonés le extrañaría. Cualquier extranjero se llevaría las manos a la cabeza.

Este “shou ga nai” sirve desde para disimular un comportamiento caradura...

Ejemplo 1 (En la puerta del cine; basado en hechos reales)
- ¡Tío! ¡Llegas media hora tarde! ¡La película ya ha empezado!
- Perdón. Me he quedado dormido. Bueno, shou ga nai. Vamos a entrar. Total, entre anuncios y tal, sólo nos habremos perdido diez minutillos.

... Pasando por absolutas irresponsabilidades...

Ejemplo 2 (En la cola de facturación del aeropuerto; basado en hechos reales)
- ¿¡Qué!? ¿¡Que se te ha olvidado el billete!? ¿¡¡¡Pero cómo se te ocurre!!!? ¿Qué hacemos ahora?
- Bueno... Yo qué sé... Lo siento. Ya esta hecho. Shou ga nai.


... Hasta rozar lo delictivo:

Ejemplo 3 (En el trabajo; Hechos reales: un amigo fue uno de los supervivientes)
Jefe: A ver. Érais un equipo de 4 personas trabajando en este proyecto, sin descansar, echando horas extras hasta las 12 de la noche y sometidos a una presión enorme. Sé que estáis extenuados. De hecho, dos de vosotros han caído enfermos de estrés y agotamiento y están hospitalizados. Por tanto, está claro lo que hay que hacer: los dos que quedáis tendréis que esforzaros el doble para terminar el proyecto en la fecha acordada. Sé que es una putada, pero shou ga nai.

Para la mente de un jefe japonés, la alternativa de contratar a más personal es algo así como un cuadrado de cinco lados: inconcebible.

Como puede comprobarse, este uso se caracteriza porque el que dice “shou ga nai” es precisamente el que ha metido la pata. Uno le contestaría “shou ga nai tu padre”, pero por imposiciones sociales, y porque el propio idioma está estructurado así, no le queda más remedio que quedarse con una media sonrisa bobalicona defecando internamente en todos los antepasados del individuo.

GRADO 3: Uso extrapolado. Aún no ha ocurrido, pero cualquier día lo hará y a ningún japonés le extrañará. Un extranjero pensará “En fin... es Japón. Shou ga nai”.

Magistrado: Se le acusa de irrumpir por la fuerza y por la ventana en casa de la venerable anciana de 102 años, robar todas sus pertenencias, matarle al gato, violarla, descuartizarla, tirar los trozos al retrete y atascar la tubería general, pegarle fuego a la casa y lanzar una maldición gitana sobre sus descendientes. ¿Tiene al acusado algo que alegar en su defensa?
Reo: Es la única manera en que me siento realizado, señoría. Shou ga nai.
Magistrado: Ah, bueno. Entonces retiramos todos los cargos y queda usted en libertad.


Esta imagen no tiene nada que ver con el post. Quizás habría quedado mejor de haberme esforzado en buscar algo más adecuado, pero ya está hecho, así que shou ga nai.

Cuando uno es la víctima de un shou ga nai japonés, le queda muy poco margen para defenderse. Lo mejor es un contraataque con otro shou ga nai. El dominio de esta expresión es ciertamente difícil, y hay que tener cuidado en su empleo para que no nos pase como a Julián con su esposa japonesa, Tomoko:

Tomoko: Hola, cariño. Ya he vuelto. Hoy he terminado antes del trabajo porque... ¡¡¡Ah!!! ¿¡Qué haces con esa chica en la cama!? ¡Cabrón!
Julián: N... No, verás; es que...No te enfades, mujer. Total, le pago, se va y ya está. Fue sólo un calentoncillo que me dio. Ya sabes: la sangre latina y eso. Shou ga nai.

¡Agarr! ¡Pinch! ¡Saj!

Tomoko: ¡Anda! Si te he arrancado los güevecillos con el tenedor. Ya sabes: los celos y eso. Shou ga nai.

Etiquetas:

13 Comments:

At 6:11 p. m., Anonymous Luna said...

¡Es genial! ¡Nunca se ha explicado mejor el significado y el uso de "shou ga nai" en japonés! Lo peor de esta expresión es que es muy pegadiza y, si uno no toma precauciones, acaba volviéndose un resignado de mi*rda y convenciéndose de que no se puede hacer nada en ninguna situación, incluso en aquellas en las que cualquier persona sensata y no japonesa encontraría fácil solución. Mi técnica es responder con un "shou ga nakunai" cada vez que me soplan un "shou ga nai" y que me doy cuenta de ello, porque de tanto oírlo uno se vuelve insensible y acaba pasándole desapercibido.

 
At 7:40 p. m., Anonymous francis said...

Menudos zapatos que lleva Spidey en la foto esa, tiene toda la puntera "aplastá". ¿A qué te dedicas en tus ratos libres, Donny? ¿Todavía sigues jugando con aquel martillo hidráulico?

(Sí, este comentario tampoco tiene nada que ver con el tema principal de tu entrada, pero si tú puedes poner a Spidey y colarlo con un "shoo ga nai", no voy a ser yo menos: shoo ga nai. Este es el significado de "ya lo he hecho y te jodes" que tiene el shoo ga nai).

 
At 6:02 a. m., Blogger Nox said...

Ojala lo de tu amigo Julian no se real Don Guri, pobrecillo.
Yo por eso no me intento excusarme.
Que bien que has escrito este spot con mas fecuencia Seguire leyendote Don Guri =D.

 
At 6:25 p. m., Blogger RaveN said...

Absolutamente genial el artículo :D. Muy bueno.

 
At 10:03 p. m., Blogger Cattz said...

¿El "shou ga nakunai" es el “shou ga nai tu padre” del que habla don Guri?
Msi tíos acaban de volver de Japón y se han enamorado de la gente, de lo buenos y educados que son. Aunque también me han dicho que si les preguntas algo que no saben responder se atascan.

 
At 4:20 a. m., Blogger Hanami said...

XD.. genial interpretación, esta expresión debería llevar prospecto, y tras el "úsese con precaución" copy&paste de este manual (previo pago de los honorarios, claro, que si no la SGAE te persigue, shoo ga nai...)

 
At 2:40 p. m., Anonymous jam said...

Me alegro de tu regreso! Para alguien tan empalagoso (que se me tiene que despegar con espátula) como yo se hacía insufrible la falta de chorizo. Genial post :D.
Te llevo leyendo desde Octubre peeeero... shou ga nai (vagancia).

 
At 11:58 p. m., Blogger Don Guri said...

Luna: Es cierto, es tan cómoda y pegadiza que es un auténtico peligro. ¡Atentos!

Francis: Mecachis, ya has utilizado el "shou ga nai" contra mí.

Nox: Es lo que pasa en estas situaciones: si no te excusas, mal; si te excusas, peor.

Raven: ¡Gracias! Todo tuyo para ponerlo en práctica cuando quieras.

Cattz: Aunque los japoneses sólo se aguantan, tirando y estirando un poco de la gramática se pueden hacer algunas respuestas: "Shou ga nakunai", "Shou ga aru", "Shou ga nai ja nai"... Pero ninguna contiene los sutiles matices y delicadas connotaciones de un buen "Shou ga nai TU PADRE" que, por desgracia, no entienden los japoneses.

Hanami: No les des ideas, a ver si áún nos van a poner un canon a los blogs ;)

Jam: ¡Diablos! Otro "Shou ga nai" usado en mi contra. ¡Estoy creando monstruos!
(Nada, nada, ya que te has estrenado, espero que comentes más a menuso)

 
At 6:10 a. m., Blogger Gato said...

¡¡Uy qué mensaje!! ¡¡Yo me hago una camiseta de éso, pero ya!! Los mallorquines dicen "Qué hem de fer..!" igualico igualico. Y viene a significar básicamente "A joderse".

 
At 5:30 p. m., Blogger Don Guri said...

Gato: Mucha sabiduria, hay en Mallorca ;)

 
At 2:26 a. m., Blogger Citizen X said...

Hey Don Guri! Mi blog se llama precisamente "Shou ga nai", asi que agregué un link a este post, espero que no te moleste.

Saludos!

 
At 7:55 p. m., Anonymous Anónimo said...

Jajaja, como me rei, veo que no te falta la creatividad, ya megustaria tener tu sentido de humor...Shou ga nai

 
At 2:40 p. m., Blogger Don Guri said...

Citizen X: Un honor, hombre. Feliz casualidad, que tenga el mismo nombre. Muchas gracias (^^)

Anonimo: Nada, nada. Espero que sigas leyendote todo el blog.

 

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home

/* GOOGLE ANALITICS */